荷蘭語的"Sterrenkijker" 直譯成中文的話, 是 "看星星的人"。當然如果要用更天文的方式來翻的話, 就是 "觀星者"。

但Sterrenkijker 真正的意思指得是其中一種胎位不正的小孩, 也就是頭雖然已經向下了, 但下巴是往上抬。所以即使嬰兒的頭是往下, 媽媽還是無法用自然產的方式把小孩生出來。

不管是"看星星的人", 還是 "觀星者", 或是我最喜歡的翻譯: "看星星的小孩", 這樣一個可愛的叫法, 彷彿為緊張的產房, 帶來點輕鬆幽默的氣氛! 

arrow
arrow
    全站熱搜

    thresholdTB 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()